Beowulf, monsters, translating and interpreting
No longer do we believe in monsters; we’ve reached a ripe old, disenchanted age. In the 21st century, we romance vampires, we train dragons, and we pacify Greek gods. In our enlightened state, we produce novels and films that offer the perspective of the monsters in an attempt to help us understand them and make them seem less monstrous. Yet, we continue to demonize, and the monstrous survives in the “other” with whom we disagree, fueled, no doubt, by our highly politicized society today. It appears we’ve learned nothing in our enlightened disenchantment. I want to consider here one such recent attempt to understand monsters in Maria Dahvan Headley’s new translation of the poem Beowulf.
Cosgrove, W. (2021). The Monsters and the Translators: An Apologia for the Study of History. Retrieved from https://digitalcollections.dordt.edu/faculty_work/1340